Linguistic features of scientific texts in translation
Abstract
There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think. The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings. The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works. Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message. It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students. Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc..