الوظائف العملیَّة للنصوص العلمیَّة فی الترجمة وتقویم جودة الترجمة

القسم: Research Paper
منشور
Jun 24, 2025
##editor.issues.pages##
159-172

الملخص

هناک فهم واسع النطاق أَنَّ البیانات العلمیة مرتبطة ارتباطًا وثیقًا باللغة وأَنَّ هذه اللغة ضروریة نسبیًا لقدرتنا على التفکیر المبدئی؛ إِذ تهدف المراجعة الحالیة إلى تطبیق المعاییر التی أوصى بها معهد لندن اللغوی لتقییم ترجمة النصوص العلمیة الإنجلیزیة إلى العربیة لإظهار عدد الطلاب الذین یتابعون هذه الأُنموذجات بشکل فعَّال فی عروضهم، وتکمن المشکلة فی أَنَّ التفسیرات المنطقیة والمتخصصة من الإنجلیزیة إلى العربیة لا تنقل بدقة البیانات المحفوظة لکتابات المصدر، علاوة على ذلک، فإِنَّ الغالبیة العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصویر الدقیق للقواعد، فضلاً عن الارتباط الأساسی للأفکار والمشاعر، إلى المکان الذی توجد فیه اختلافات کبیرة بین ما یقال فی أی حال والعناصر الموجودة فی رسالة لغة المصدر، ومن المفترض أَنَّ التفسیر الدقیق والحازم والمعقول والمبرر هو التحدی الرئیسی للطلاب؛ لذا ینبغی على الطالب والمترجم الحذر کل الحذر عندما یقوم بترجمة النصوص العلمیة بمختلف مجالاتها سواء فیزیائیة أَم کیمیائیَّة أم طبیَّة ...

المعرفات

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

N. Abdul Majeed, A., نهاد عبدالمجید أ., N. Muhammed, L., & نوفل محمد ل. (2025). الوظائف العملیَّة للنصوص العلمیَّة فی الترجمة وتقویم جودة الترجمة. اداب الرافدين, 52(911), 159–172. استرجع في من https://ojs.uomosul.edu.iq/index.php/radab/article/view/1554