المدرسة الاستشراقیَّة الإِنکلیزیّة ودورها فی ترجمة معانی القرآن الکریم

القسم: Research Paper
منشور
Nov 1, 2022
##editor.issues.pages##
647-672

الملخص

هذا البحث یستعرض بعض الأَخطاء التی ارتکبها المترجمون الناطقون باللغة الإِنکلیزیّة فی ترجمة معانی القرآن الکریم وهو بحث مقارن بین ترجمة البرفسور الإِنکلیزیّ ج.آرثر. آربری وترجمة الهندی عبد الله یوسف علی وترجمة المغربی العربی الدکتور تقی الدین الهلالی، ویرکِّز على  إِظهار محاولة تعمیم المصطلح الإِنکلیزیّ الخاص بالعبادات وتعمیمه؛ لیشمل العبادات الإِسلامیَّة، ویستعرض المصطلحات والأَعلام التوراتیة والنصرانیة ومحاولة إِقحامها عمدًا فی الترجمات القرآنیة، وکذلک عدم فهم بعض المترجمین وإِدراکهم لبعض المفردات العربیة التی وردت فی القرآن الکریم مثل مفردة الکلالة والسائمة والوصیلة والحام وغیر ذلک مما اختصت به البیئة العربیة من عادات وطباع ثم أَورد الباحث التوصیات المناسبة بهذا البحث ونتائجه.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

نجم حمزة نجم م. (2022). المدرسة الاستشراقیَّة الإِنکلیزیّة ودورها فی ترجمة معانی القرآن الکریم. اداب الرافدين, 52(90.1), 647–672. https://doi.org/10.33899/radab.2022.178022