تقییم ترجمة ترابط المعنى فی بعض الأحادیث النبویة الشریفة
الملخص
تسلط هذه الدراسة الضوء على ترجمة ترابط المعنى بوصفه أهم سمات النص. وتهدف إلى بحث جانبی ترابط المعنى:البنیة الصغرى(microstructure) والبنیة الکبرى((macrostructure فی النصوص الهدف ومقارنتها بالنصوص الأصل. ولذلک تم بحث ترابط المعنى فی النصوص الأصل أولاً ومن ثم فی النصوص الهدف. ویعتمد التحلیل على أنموذج فان دیک(1980,1977) لترابط المعنى لاستکشاف ووصف جانبی ترابط المعنى فی بعض الأحادیث النبویة. والترجمة المختارة للتقییم هی ترجمة محمد أمین أبو أسامة العربی بن رزوق(1999) لریاض الصالحین وترجمة محمد محسن خان(1995) لللؤلؤ والمرجان . ولقد تم تطبیق الأنموذج على ترجمة خمسة أحادیث نبویة لتقییم نوعیة ترجمة جانبی ترابط المعنى فی النصوص الأصل. وأظهر التحلیل انه لیس ثمة تطابق کامل بین النصوص الأصل والنصوص الهدف من حیث البنیة الصغرى. کما کشف التحلیل إن کلی المترجمین نجحا فی ترجمة البنیة الکبرى من النصوص الأصل إلى النصوص الهدف.