دور السیاق فی حل إشکالیات ترجمة الکلام الخادع

القسم: Research Paper
منشور
Jun 24, 2025
##editor.issues.pages##
71-98

الملخص

تهدف الدراسة الحالیة إلى إظهار حالة إفساد الفکر الناتجة عن تعمد وسائل الأعلام، الغربیة منها خاصة، إساءة استخدام اللغة واثر ذلک فی میدان الترجمة  من اللغة الإنجلیزیة إلى اللغة العربیة. تتناول الدراسة کیفیة تشخیص الکلام   الخادع  Doublespeak  (الذی یبدو ذا معنى ولکنه مراوغ أو غامض أو بلا معنى فی الواقع) فی اللغة الأصل، والستراتیجات الواجب اتباعها للتغلب على صعوبات الترجمة الناجمة عن هذه الظاهرة، ومدى فاعلیة الاعتبارات السیاقیة وفائدتهما فی ترجمة الکلام الخادع إلى اللغة الهدف. یفترض الباحث إمکانیة إخفاق المترجم فی تشخیص الکلام الخادع ومن ثم إساءة فهم المعنى الشمولی المقصود للنص  الأصلی وترجمته إلى اللغة الهدف ما لم یحدد المترجم بدقة السیاق الشمولی للنص الأصل. لقد تبنی الباحث فی تحلیل الکلام الخادم وترجمته نهجا إجرائیا یتکون من ثلاث مراحل یترجم فیها ثلاثة طلاب متخرجین فی قسم الترجمة حدیثا نصا إنجلیزیا وثائقیا إلى اللغة العربیة (أی یترجم الطالب النص ذاته ثلاث مرات)، تتبعها مقابلات مع کل واحد منهم على حدة. یظهر تحلیل ترجمات الطلاب للنص ومقارنتها أن الستراتیجات المتبعة فی محاولتی   المترجمین الثانیة والثالثة اکثر نجاحا من محاولتهم الأولى فی تحدید المعنى وتشخیصه فی اللغة الأصل وکذلک فی ترجمته إلى اللغة الهدف. وتخلص الدراسة إلى وجوب تدریب المترجمین من الطلاب على تفعیل عملیة تمثلهم الذهنی للمعلومات وذلک بالاعتماد لیس على السیاق اللغوی للنص الأصل فحسب وانما على خزینهم المعرفی والسیاق البراغماطى للنص الأصل.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

Naoom, A., & بهنام نعوم ا. (2025). دور السیاق فی حل إشکالیات ترجمة الکلام الخادع. اداب الرافدين, 33(37), 71–98. https://doi.org/10.33899/radab.2003.164970