ترجمة الجمل المعترضة الانكليزية في (تاجر البندقية) الى اللغة العربيـــــة

القسم: Research Paper
منشور
Jun 24, 2025
##editor.issues.pages##
29-42

الملخص

تُعدُّ  الجملةُ الاعتراضية نوعًا من أنواع الجمل إذ إن وظيفتها الاساسية إضافة تعليق على الجملة الرئيسة. وهي منفصلة نحويًّا عن الجملة التي أُدرِجت فيها. وهي جملة غير مستقلة المعنى، بل (تفتقر إلى المكمل) من الناحية النحوية.  وتكمن المشكلة في أنّ الجمل الاعتراضية، بوصفها ظواهر نحوية أو دلالية أو تداولية، تشكّل مجالًا صعبًا للمترجمين. و تُعد الجمل الاعتراضية متعدّدة الوظائف.   تهدف الدراسة الحالية إلى ترجمة الجمل الاعتراضية الإنكليزية إلى اللغة العربية. وللقيام بذلك، اعتمدت الدراسة أنموذج نايدا (1964) للتكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي، إذ افترضت هذه الدراسة أنّ تجاهل ترجمة الجملة الاعتراضية في الجملة الرئيسة يؤثر في فهم معنى الجملة بأكملها, وإن التكافؤ الشكلي لنايدا له قابلية أكثر للتطبيق من التكافؤ الديناميكي في ترجمة الجمل الاعتراضية، إذ إن ترجمة الجمل الاعتراضية مرتبطة بالسياق، وهذا يعني أن وظيفة الجمل الاعتراضية ومعناها يُحدّدها السياق الذي وردت فيه، و يمثّل تعدّد وظائف الجملة الاعتراضية في الجملة الأصل العقبة الرئيسة التي تعترض طريق المترجمين. ولتحقيق هدف الدراسة تم اختيار عدة نصوص بصورة عشوائية من رواية شكسبير(تاجر البندقية ) لأربعة مترجمين معروفين. فكشف التحليل أن نسبة توفّقهم في ترجمة الجمل الاعتراضية أعلى من نسبة الفشل، فقد اعتمد المترجمون التكافؤ الشكلي لنايدا بتركيز أكثر من التكافؤ الديناميكي. كما أظهرت تحليلات الدراسة أنّ تعدّد وظائف الجمل الاعتراضية هو العائق الرئيس الذي يعترض سبيل المترجمين.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

Salih Ihmood, T., نوفل محمد ل., Muhammed, L., & صالح احمود ث. (2025). ترجمة الجمل المعترضة الانكليزية في (تاجر البندقية) الى اللغة العربيـــــة. اداب الرافدين, 55(100), 29–42. https://doi.org/10.33899/radab.2024.150621.2172