الاستعارة والکنایة : دراسة مقارنة مع الاشارة الى الترجمة من الانکلیزیة الى العربیة

القسم: Research Paper
منشور
Jun 24, 2025
##editor.issues.pages##
75-90

الملخص

یتناول البحث ضربین من الصور البلاغیة ألا وهما الاستعارة والکنایة نظرا لأهمیتها فی اللغة فقد سلط النحت الضوء على بعض أوجه الاختلاف والتشابه وذلک للبرهنة على أن الکتابة اقل إیحاء من الاستعارة من حیث المعنی البحت لفت الانتباه إلى الکتابة لکونها إحدى الصور البدعیة التی حظیت بقلیل من الاهتمام عبر الزمن. هذا فضلا عن أننا أشرنا إلى بعض النقاط المتعلقة بترجمة کلیهما. تم اختیار عشر جمل من مصادر مختلفة وأعطیت إلى أربعة مترجمین قاموا بترجمة هذه الجمل یشکل متشابه تقریبا. وتم تحلیل المتشابه منها فقط وبعد تحلیل ودراسة کذ الصورتین البلاغیتین تم التوصل إلى أن الکنایة هی أقل إیحاء واقل صعوبة فی الترجمة من الاستعارة. ففی الکنایة هنالک ترابط مباشر بین المشبه و المشبه به ووجه الشبه بینما ما یحدث فی الاستعارة هو ترابط ما بین هذه العناصر الثلاثة على أساس الصفات المشترکة وفی هذه الحالة لیس بالإمکان معرفة وجه الشبه على وجه التحدید مما یجعل الاستعارة اکثر صعوبة فی الترجمة واکثر تعددا فی المعنی۔

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

Abd Allah, M., عبدالله م., Al-Hiyali, A., & محمد سعید الحیالی ا. (2025). الاستعارة والکنایة : دراسة مقارنة مع الاشارة الى الترجمة من الانکلیزیة الى العربیة. اداب الرافدين, 35(40), 75–90. https://doi.org/10.33899/radab.2006.166806