The Translation of Conjunctives in the Noble Quran into English
Abstract
Conjunctives occupy a vital role and represent the essential component of making well-interwoven texture of text in general and of the Quranic genre in particular. The key problem of the current research is the multifunctionality of the conjunctives, and Arabic conjunctive types dont match the English ones, actually the former exceeds the latter in categorization. This study aims at categorizing and discussing the conjunctives in the Quranic text by using samples of various ayas with reference to translation into English; categorizing inappropriate renderings into most persistent and investigating the sources or causes of inappropriate renderings of Arabic cohesive devices. To add, this study attempts to find solutions to the resulted problems in the process of translating such texts. It is hypothesized that translators do not pay a great deal of attention to multifunctionality of these conjunctives; it is the main reason behind providing inappropriate renditions; and context plays a key role in capturing appropriate translations of cohesive devices. The data of this study is taken from the Noble Quran, namely seven ayas having conjunctives are selected and analyzed in the SL and five translations are examined to find out to what extent the translators have successfully managed to come up with appropriate renderings of the cohesive devices under the study. Nidas (1964) model is adopted. The study has concluded that cohesive conjunctives in Arabic differ, in some cases, from that of English in terms of classification and the context of the situation determines the function(s) of the conjunctives used in the Noble Quran.