التحقیق فی توزیع العناصر الفریدة فی النصوص المترجمة
الملخص
لکلِّ لغة مفردات لغویة فریدة تفتقر إِلیها نظائرها فی اللغات الأُخرى بشکل مباشر أَی غیر مقسَّمة فی لغة المصدر، إِذ تبحث الدراسة فی توزیع (إِعادة تمثیل) المفردات الفریدة فی النصوص المترجمة إِلى العربیة بالارتکاز على فرضیة المفردات الفریدة المقترحة من تیرکونین وکوندیت 2002 التی تعدّ إِحدى الفرضیات التی یطلق علیها تسمیة عمومیات الترجمة، ویتبنى هذا البحث الفرضیة لتوقُّع معدلات تکرارات المفردات الفریدة للغة الهدف فی النصوص المترجمة (إِعادة تمثیل عالٍ أَو منخفض)، ولاسیَّما المفردات اللغویة للمطر مثل: الرذاذ، والطل، والوابل، والهطل، والتهتان، والعباب، والحمیم وغیرها إِذ تتجسد فی اللغة الإِنکلیزیة بنوعین من التکرارات: کلمات مفردة، مثل: deluge ,shower,wet, drizzle ,etc.. أَو من خلال عبارات مثل: trickling rain, sputtering rain or it's pouring down and so on وتقوم الدراسة قیاس سلوک المترجمین على وفق قانون التدخل لتوری، وتکشف النتائج بأنَّ المفردات العربیة الفریدة أَقل تکرارًا وذات تمثیل منخفض فی النصوص المترجمة مقارنة بالنصوص العربیة الأَصلیة على الرغم من عدم ظهور أَی صعوبة فی ترجمة النص الأَصلی الإِنکلیزی، وأَیضًا توصَّلت الدراسة أَنَّ المترجمین یمیلون إِلى استعمال حلول عامة فی ترجمة المفردات الفریدة للمطر فضلًا عن إِیجاد تدخل واضح للنص الأَصلی فی تفضیلات المترجمین.