Distortion of Political Argumentative Texts with Reference to English-Arabic Translation

Section: Research Paper
Published
Jun 24, 2025
Pages
60-88

Abstract

Micro level and macro go hand in hand to create the argumentative text. Micro level refers to the evaluative elements (verbs, collocations, conjunctive, and modality) that unfold the text producer's attitude towards certain subject matter whereas macro level refers to the strategy (counter- argumentation and through argumentation) that contributes to the macro structure of the argumentative text. This study tackles the problems encountered by the student translators when translation of argumentative texts from English into Arabic is involved. It is assumed that the key problem of this study lies in how to capture the pragmatic equivalence of evaluative items employed by the text producer in order to convey the attitudinal meaning of ST into TT. This study aims at identifying the evaluative items at the micro level in SL; analyzing these items to recognize their rhetorical functions in the ST depending on the analysis of argumentation strategy at macro level; examining to what extent failure to grasp the rhetorical functions of these items may lead to distorting the focus of English argumentative texts when translated into Arabic; and finding out the most dominant evaluative item that blurs and depletes the text type of argumentative function. This study hypothesizes that inappropriate renditions of evaluative items at micro level lead to violate two standards of textuality: intentionality and acceptability, and distort the macro level structure of argumentative text. It is also hypothesized that student translators are not well aware of the rhetorical functions of micro level items used in argumentative text, and that pragmatic equivalence is the most appropriate equivalence of evaluative items.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Ghassn Younis, M., مروة, Yahya Fathi, S., & سالم. (2025). Distortion of Political Argumentative Texts with Reference to English-Arabic Translation. Adab Al-Rafidayn, 53(94), 60–88. https://doi.org/10.33899/radab.2023.179925