Degree Of Strength In Translating English Expressive Verbs In “Wuthering Heights” Into Arabic

Section: Research Paper
Published
Jun 24, 2025
Pages
104-121

Abstract

This paper aims at investigating the translation of the degree of strength of English expressive verbs in Wuthering Heights into Arabic. It hypothesizes that neglecting the degree of strength of the expressive verbs results in inappropriate translation. It also hypothesizes that the source language-oriented translation strategy is considered appropriate for rendering expressive verbs if and only if the literal meaning equates to the intended meaning. In order to prove the validity of the hypotheses, the researcher selected 4 texts from Wuthering Heights with three different Arabic translations of expressive verbs with their renditions into Arabic and analyzed their renditions in terms of achieving the same degree of strength in the target language. Finally, the paper concludes that the use of the degree of strength of expressive verbs as a distinctive feature helps in choosing the most appropriate translation.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

A. Nasser, L., لقمان, Talal Alsafawe, M., & منار. (2025). Degree Of Strength In Translating English Expressive Verbs In “Wuthering Heights” Into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 53(94), 104–121. https://doi.org/10.33899/radab.2023.179927