Degree Of Strength In Translating English Expressive Verbs In “Wuthering Heights” Into Arabic
Abstract
This paper aims at investigating the translation of the degree of strength of English expressive verbs in Wuthering Heights into Arabic. It hypothesizes that neglecting the degree of strength of the expressive verbs results in inappropriate translation. It also hypothesizes that the source language-oriented translation strategy is considered appropriate for rendering expressive verbs if and only if the literal meaning equates to the intended meaning. In order to prove the validity of the hypotheses, the researcher selected 4 texts from Wuthering Heights with three different Arabic translations of expressive verbs with their renditions into Arabic and analyzed their renditions in terms of achieving the same degree of strength in the target language. Finally, the paper concludes that the use of the degree of strength of expressive verbs as a distinctive feature helps in choosing the most appropriate translation.