The Translation of the verb of appropinquation (Kada / کادَ) in the Glorious Quran into English

Section: Research Paper
Published
Mar 1, 2023
Pages
21-37

Abstract

This study the translation of the Arabic appropinquation verbs )) (kada/ , karuba/ , awshaka/ ) in the Glorious Quran into English. These verbs operate on the nominal sentence. They govern two elements; their noun is the subject which is in the nominative case and their predicate is in the subjunctive case. Only kada is used in the Glorious Quran. It is used as an imperfect and perfect verb, and with the particle of negation. The research shows how translators have translated these verbs. The translations are based on authentic Quranic interpretations. Five English translations of three ayahs are selected, compared, discussed and analyzed to show to what extent the five translators are able to convey the meaning of kada into English accurately. Kada does not have a one-to-one correspondent in English. Difficulties of rendering kada is due to misunderstanding its functions and syntactic uses of the Quranic text; this would result in inaccurate rendition. Accurate translation of kada is achieved only by considering its context in which it is used. The model of Larsons meaning-based translation theory is adopted to assess the translation accuracy.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Ali Mohammed, A., & Ahmed Abdul-Rahman, A.-R. (2023). The Translation of the verb of appropinquation (Kada / کادَ) in the Glorious Quran into English. Adab Al-Rafidayn, 53(92), 21–37. https://doi.org/10.33899/radab.2023.177604