Translating English Secondary Predicates into Arabic
Abstract
This paper aims at investigating the way the translators deal with the non/availability of English secondary predicates (depictives and resultatives) in Arabic. It is hypothesized that despite the existence of depictives in both English and Arabic, their translation from English into Arabic is more problematic than one would expect. Due to the peculiar behaviour of the English depictive, the translators would find difficulty in determining the true referent of the predicate and because of the syntactic similarities between depictives and resultatives, the translators may give a depictive reading for a resultative predicate and vice versa. The study shows that the translators resort to different lexicalization patterns to preserve the resultative meaning. This behaviour is consistent with Talmys (1985) classification of languages into satellite-framed languages, such as English, and verb-framed languages, such as Arabic.