Degree of Strength as a Distinctive Feature in Translating Directives of Similar Illocutionary Point
Abstract
Among different approaches to translation is the pragmatic one. This approach attempts to explain translation from the point of view of what is potentially done by the original author in the text and what is potentially done in the translation as a response to the original text. Adopting such an approach in which speech act functions as a unit of translation, translators continuously face the problem of translating certain speech acts of similar illocutionary point. The present paper is an attempt to solve such a problem by using the degree of strength of the illocutionary force as a distinctive feature in translating illocutionary forces of speech acts of similar illocutionary point. A brief theoretical background of the terms used in this paper is submitted with examples. Practically directives of similar illocutionary point have been chosen to be the data of analysis. So, this paper helps translators to overcome the difficulties of translating directives of similar illocutionary point by providing a method by which such acts can be distinguished.