A Semiotic Approach To Translating English Sport Editorials And Commentaries Into Arabic

Section: Research Paper
Published
Jun 24, 2025
Pages
139-154

Abstract

The present study deals with the translation of sport editorials and commentaries from English into Arabic from a semiotic point of view. Since the realm of sport has its own unique terminology and expressions, this issue can bring about difficulties during the process of translation, due to the syntactic, semantic and pragmatic differences between English and Arabic. The study aims at highlighting the form and function of some sport expressions within the framework of semiotics and how they are translated into Arabic as well as investigating the translator's understanding and ability to render these expressions appropriately and effectively. The study hypothesizes that the form and function of some sport expressions vary between the two languages, which pose difficulties when translated into Arabic; literal translation neither works nor gives an adequate and effective meaning; and the translator does not necessarily realize the equivalent effect even though he adopts the dynamic equivalence. Nida's "Formal and Dynamic" model of translation is adopted. Six sport expressions are selected and analyzed semiotically, and then assigned to five teachers in the department of translation. The study concludes that the majority of translators moved away from the formal equivalence towards the dynamic equivalence with its procedures of alteration, addition, and subtraction to provide an appropriate and effective equivalence in the TLT.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Taha Yaseen Al-Nuaimi, M., & محمد. (2025). A Semiotic Approach To Translating English Sport Editorials And Commentaries Into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 53(95), 139–154. https://doi.org/10.33899/radab.2023.180983